Bài số 28
Your questioning eyes are sad.
They seek to know my meaning as the moon would
fathom the sea.
I have bared my life before your
eyes from end to end, with nothing hidden or held back.
That is why you know me not.
If it were only a gem,
I could break it into a hundred pieces and
string them into a chain to put on your neck.
If it were only a flower, round and small and
sweet,
I could pluck it from its stem to set it in
your hair.
But it is a heart, my beloved.
Where are its shores and its bottom ?
You know not the limits of this kingdom,
still you are its queen.
If it were only a moment of pleasure it would
flower in an easy smile,
and you could see it and read it in a moment.
If it were merely a pain it would melt in
limpid tears,
reflecting its inmost secret without a word.
But it is love, my beloved.
Its pleasure and pain are boundless,
and endless its wants and wealth.
It is as near to you as your life,
but you can never wholly know it.
Lê Quang Phương
chuyển ý
ĐOẢN KHÚC VÔ ĐỀ
Lê Quang phương
I
Lúc nào tôi
cũng thấy
Thấy người ấy
trong tôi
Bảo quên đi lại nhớ
Bực mình quá
đi thôi
II
Cái buồn trong nỗi nhớ
Cái nhớ trong nhớ
nhung
Cái sầu trong sầu tưởng
Tình ý chi lạ lùng
III
Anh luôn thấy khổ đau vì xa em vì thiếu
Lại một đêm, lại một đêm, lại một đêm
cô đơn đi liêu xiêu
Anh bảo góp gạo nấu cơm chung đi em yêu
em bảo xin đừng xin chớ
Anh bảo thôi ta chia tay đi,
em lấy tay xua rằng xin chớ xin đừng
IV
Anh yêu em chân thành
Nhưng em yêu người ta
Người ta yêu người khác
Cả mấy người ngơ ngác
Đi tìm tình bơ vơ
Nhưng em yêu người ta
Người ta yêu người khác
Cả mấy người ngơ ngác
Đi tìm tình bơ vơ
Cảm
tác cùng điệu chèo Luyện Năm Cung
Lê Quang Phương
Ai đưa tới
bến Giang Đình
Cho ta neo
chiếc thuyền tình đợi ai
Điệu chèo còn
vẳng bên tai
Lời xưa tình
ấy đong đầy ngàn năm
Thuyền tình
ta vẫn chờ mong
Ta đong tiếng
hát vào trong lòng thuyền
Chàng ơi!
Thiếp đã đầm
duyên
Tầm tang canh
cửi tơ liền mối vương
Mười hai cái
bến vô thường
Nhà tranh một
mái ta thương nhau cùng!
Thuyền giấy
Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Trăng non
|
Thuyền
giấy
Rabindranath Tagore
Lê Quang Phương dịch
|
Day by day I float my paper boats one by one down
the running stream.
In big black letters I write my name on them and the name of the village where I live. I hope that someone in some strange land will find them and know who I am.
I load my little boats with shiuli flowers from
our garden, and hope that these blooms of the dawn will be carried safely to
land in the night.
I launch my paper boats and look up into the sky and see the little clouds setting their white bulging sails. I know not what playmate of mine in the sky sends them down the air to race with my boats! When night comes I bury my face in my arms and dream that my paper boats float on and on under the midnight stars. The fairies of sleep are sailing in them, and the lading is their baskets full of dreams. |
Ngày lại ngày tôi thả
Những thuyền giấy của tôi
Từng chiếc rồi từng chiếc
Bơi theo dòng về xuôi
Bằng chữ
lớn đen biếc
tên làng tôi tên tôi
trên mạn thuyền tôi viết.
Tôi mong rằng thuyền trôi
về một miền đất lạ
gặp một người nào đó
là biết tôi thôi mà.
Thuyền nhỏ nhoi tôi chở
Hoa Siêu - li đang nở
Hái ở trong vườn nhà
Hy vọng những đóa hoa
Yên ổn cập bến bờ
Mang bình minh cùng nở
Buông thuyền ngửa nhìn trời
Ơ! Bạn nào
của tôi
Ở trên cao cũng chơi
Thả thuyền mây trắng gió
Đua với thuyền giấy tôi
Đêm về tôi ngủ sấp
Úp mặt vào cánh tay
Mơ thấy thuyền giấy trôi
Miên man dưới sao trời
Những nàng tiên giấc ngủ
đi trên thuyền giấy chơi
giấc mơ chất đầy giỏ
lấp lánh ánh sao rơi
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét
Bạn có nhận xét mới